Луценко С.И.
Аналитик Института экономический стратегий Отделения общественных наук Российской академии наук.
Соавтор документа «Стратегия развития электросетевого комплекса Российской Федерации».
Автор проекта «Контуры Концепции развития финансового кластера Российской Федерации на долгосрочную перспективу»
E-mail: scorp_ante@rambler.ru
Автор продолжает анализировать действия американских властей в отношении создания препятствий России в обслуживания своего внешнего долга. Представленный материал является продолжением предыдущей статьи «Препятствия со стороны США в отношении обслуживания внешнего долга РФ и принцип «Pacta sunt servanda».
Условия выпуска российских облигаций в рублях оставляют возможность России избежать потенциального дефолта после отзыва лицензии Министерством финансов США на обслуживание госдолга в долларах, отмечает РБК 27.05.22 (https://ria.ru/20220527/defolt-1791032565.html)
В частности, документации всех российских выпусков есть условие «Currency Indemnity» («Возмещение в другой валюте»). Отмечается, что оно должно позволить проводить платежи в рублях без объявления дефолта.
Кроме того, это условие существует независимо от Alternative Payment Currency («Выплата в альтернативных валютах»), которое значится в бумагах, выпущенных с 2018 года, пишет издание. Поэтому есть законная возможность выплаты в рублях в том случае, если, например, санкции препятствуют платежу в оригинальной валюте.
Напомним, ранее Минфин США заявил, что не будет продлевать лицензию, которая позволяет России обслуживать внешний долг в долларах. В российском ведомстве, в свою очередь, отметили, что такое решение, прежде всего, ущемляет права иностранных инвесторов в российские долговые инструменты и подрывает доверие к западной финансовой инфраструктуре.
В подобной ситуации, правовой гарантией для России, как добросовестной стороны является «Travauх preparatoires» или подготовительные материалы договора, которые часто используются при толковании положений договора.
На самом деле, статья 31 Венской конвенции («О праве международных договоров» от 23.05.1969) устанавливает «Общее правило толкования» и в применимых частях следующее: «Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.
Наряду с контекстом учитываются, в том числе, b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования; c) любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками (п. 3 статьи 31).
Согласно статье 32 Венской конвенции возможно обращение к дополнительным средствам толкования, в том числе к подготовительным материалам, когда толкование: a) оставляет значение двусмысленным или неясным или b) приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.
Другими словами, речь идет об обращении к оригинальным целям, которые могут быть почерпнуты из подготовительных материалов.
Согласно латинской правовой максиме по поводу толкования, а именно interpretatio fienda est ut res magis valeat quam pereat («толкование должно быть такое, чтобы сделка была действительной, а не недействительной», см.: Jenkins. Centuries or Reports), которая обычно применяется при толковании законов и договоров, а также является одним из проявлений принципа эффективности и поэтому используется в толковании договора и сама по себе воплощена в п. 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров.
Также вполне уместны следующие правовые максимы толкования, основанные на здравом смысле и не оставляющие сомнения в данном вопросе: interpretatio cessat in claris (толкование прекращается, когда текст ясен); quoties in verbis nulla est ambiguitas ibi nulla expositio contra verba fienda est (если в словах отсутствует двусмысленность, не делается объяснение, противоречащее словам, см.: Coke. On Littleton, 147(a)); absoluta sententia expositione non indiget (абсолютное предложение не требует объяснения, см.: 2 Justinian, Institutes, 533, и Emer De Vattel. Law of Nations, Bk. 2, § 263: «не дозволительно толковать, когда толкование не требуется»); expressio facit cessare tacitum (прямое высказывание вещи исключает возможность предположения чего-то несовместимого с ней, см.: E Coke. On Littleton, 210(a), и F.A.R. Bennion. Bennion on Statutory Interpretation: A Code, fifth edition, London, 2008, section 389, p. 1249 — 1250).
На самом деле, подготовительные материалы (Travauх preparatoires) в контексте документации всех российских долговых выпусков включено условие «Currency Indemnity» («Возмещение в другой валюте»), которое предусматривает более широкое применение.
Правовой механизм «Travauх preparatoires» направлен на защиту и гарантию добросовестной стороны от угроз, односторонних ограничений (санкций) государств, которые стремятся оправдать ограничения и рестрикции.
В рамках обоснования односторонних ограничений, государство (в данном случае, США) злоупотребляет публичным интересом в морали, порядке, общественной безопасности.
Повторимся, механизм «Travauх preparatoires» является вспомогательным средством толкования международных договоров, которое имеет важное значение в случаях, когда та или иная формулировка в международном договоре остается неясной, но которое не может играть решающую роль, когда лингвистическое толкование международного договора неизбежно ведет к однозначному ясному результату, который не является явно абсурдным или неразумным.
Инструмент «Travauх preparatoires» направлен на предотвращение злоупотребления, нарушения или ограничения со стороны законодательной власти различных стран (Комиссия по правам человека, информационный документ, подготовленный Секретариатом Комиссии, 23.04.1957 (DH(57)4), с. 6).
В комментариях к статьям 31 и 32 Венской конвенции Комиссия по международному праву отметила, они должны применяться в совокупности и действовать как разграничительная линия между «общим правилом» и «дополнительными средствами» толкования (Yearbook of the International Law Commission, 1966, ii. 219 — 220).
Таким образом, инструмент «Travaux preparatoires» можно использовать при соответствии смысла, вытекающего из применения статьи 31 Венской конвенции 1969 года, или определения смысла, если толкование согласно статье 31 Венской конвенции года оставляет смысл «двусмысленным или неясным» или ведет к результату, который «является явно абсурдным или неразумным» (статья 32 Венской конвенции).
В данном случае, РФ вправе использовать условие «Currency Indemnity» («Возмещение в другой валюте») или условие Alternative Payment Currency («Выплата в альтернативных валютах»), в контексте односторонних ограничений со стороны США с применением «Travauх preparatoires» и производить платежи в рублях без объявления дефолта.
Поскольку, «Travauх preparatoires» направлен на предотвращение действий, связанных с псевдозаконными средствами.